Полтава форум

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

 
Ответить в данную темуНачать новую тему
Хто перекладе українською краще?, Інтелектуально розважаємося :-)
Odo
сообщение 26.3.2009, 10:20
Сообщение #1



Группа: Форумчане
Сообщений: 657
Регистрация: 2.10.2008




Пропоную невеличку інтелектуальну забавку: перекласти українською з англійської одну фразу.
Всі оцінки результатів, звісно, суб'єктивні, кожен учасник має право на свою власну версію перекладу, що може дещо відходити від дослівного перекладу оригіналу, зберігаючи, одначе, з ним смисловий зв'язок, міру цього відходу визначаєте — Ви. Головна мета — фраза повинна красиво звучати. Прошу, не ставитись до цього надто серйозно, радше, як до простої забавки у слова.

W. Shakespeare, Hamlet
Вільям Шекспір, Гамлет, принц датський

Цитата
There are more things in heaven and earth, Horatio,
Than are dreamt of in your philosophy.

Дослівний переклад:
Цитата
Багацько речей на небесах та землі, Гораціо,
Що не снились нашій філософії.

Переклад фахівця:
Цитата
Гораціо, на світі більше тайн,
Ніж вашій вченості хоч би приснилось.
© Леонід Гребінка http://ae-lib.org.ua/texts/shakespeare__hamlet__ua.htm

Мої варіянти:
Цитата
На світі є багацько, друг Гораціо,такого,
Що і не снилось нашим мудрецям.

Багацько, друг Гораціо, речей, існує-бо на світі,
Що і не снились нашим мудрецям.

А як би переклали Ви?

Сообщение отредактировал Odo - 26.3.2009, 10:28
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Malinka1308
сообщение 26.3.2009, 10:31
Сообщение #2



Группа: Форумчане
Сообщений: 298
Регистрация: 16.2.2009




Гораціо, багацько в світі тайн
Для нашої свідомості примарних.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Odo
сообщение 26.3.2009, 10:43
Сообщение #3



Группа: Форумчане
Сообщений: 657
Регистрация: 2.10.2008




Цитата(Malinka1308 @ 26.3.2009, 11:10) *
Гораціо, багацько в світі тайн
Для нашої свідомості примарних.

Звучить! І, як на мене, вельми цікавий смисловий відтінок з'являється з "примарністю" для свідомости. Тобто, наче і про те саме, що і "не снилося", але асоціятивний ряд іде зовсім инакший.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Гад еще тот
сообщение 26.3.2009, 16:49
Сообщение #4



Группа: Форумчане
Сообщений: 141
Регистрация: 11.2.2009
Из: Полтава/Киев




В землі і небі більше є всього
Ніж те, що, ти Горацій, змудрував.

Народ, як вам, до речі, переклад "Гамлета" у версії Андруховича?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Великий Тентакле...
сообщение 26.3.2009, 17:01
Сообщение #5



Группа: Форумчане
Сообщений: 24
Регистрация: 26.12.2008




При всій великій кількості нездійснених можливих варіантів розвитку подій,
Мій друг Гораціо у всесвіт не поринув, а задрімав. Йому наснився Вій))))
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Odo
сообщение 27.3.2009, 16:15
Сообщение #6



Группа: Форумчане
Сообщений: 657
Регистрация: 2.10.2008




Цитата(Гад еще тот @ 26.3.2009, 17:28) *
Народ, як вам, до речі, переклад "Гамлета" у версії Андруховича?

Ланочку до студії, блск.!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Гад еще тот
сообщение 30.3.2009, 12:25
Сообщение #7



Группа: Форумчане
Сообщений: 141
Регистрация: 11.2.2009
Из: Полтава/Киев




В інтернеті не зустрічав. Можу порекомендувати купити в Києві на книжковому ярмарку (2-5 квітня). Я це зробив торік, коли у Львів їздив на книжковий форум.

Сообщение отредактировал Гад еще тот - 30.3.2009, 12:29
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Odo
сообщение 30.3.2009, 16:11
Сообщение #8



Группа: Форумчане
Сообщений: 657
Регистрация: 2.10.2008




Цитата(Гад еще тот @ 30.3.2009, 12:04) *
В інтернеті не зустрічав. Можу порекомендувати купити в Києві на книжковому ярмарку (2-5 квітня). Я це зробив торік, коли у Львів їздив на книжковий форум.

Ну, на різні ярмарки не наїздишся, особливо, коли книжки вже нікуди ставити, а от у мережі дещо таки знайшлося:



І головне! Просто, до нашої теми, зустрічайте варіянт перекладу пана Юрія:

Цитата
…Але, Гораціо, на небі та в землі
Є значно більше дивного й такого,
Про що не знають знаючі суб’єкти…

Джерело

Зрештою, критики вже відtopталися по цьому варіянту:
Цитата
«Осучаснення» хрестоматійного звернення Гамлета до Гораціо обертається стильовою незграбністю.


Сообщение отредактировал Odo - 30.3.2009, 16:19
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Malinka1308
сообщение 31.3.2009, 0:06
Сообщение #9



Группа: Форумчане
Сообщений: 298
Регистрация: 16.2.2009




"Про що не знають знаючі суб’єкти…"

Тавтология как-то не звучит dry.gif Неудачная строчка, с моей точки зрения.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Malinka1308
сообщение 31.3.2009, 7:21
Сообщение #10



Группа: Форумчане
Сообщений: 298
Регистрация: 16.2.2009




"На небі та в землі"

Это получается под землей, закопано что-ли tongue.gif
Тогда было бы лучше "На небі й на землі"
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Odo
сообщение 31.3.2009, 8:08
Сообщение #11



Группа: Форумчане
Сообщений: 657
Регистрация: 2.10.2008




Цитата(Malinka1308 @ 30.3.2009, 23:45) *
"Про що не знають знаючі суб’єкти…"
Тавтология как-то не звучит dry.gif Неудачная строчка, с моей точки зрения.

Цитата(Malinka1308 @ 31.3.2009, 7:00) *
"На небі та в землі"

Это получается под землей, закопано что-ли tongue.gif
Тогда было бы лучше "На небі й на землі"

Почасти згоден, за сенсом слід би було "на землі", але порівняйте, як звучать обидві фрази, їх мелодику? Як на мене, На небі та в землі таки звучить, тоді, як На небі й на землі щось настільки знайоме, що й на мелодику ніяк не звернути уваги, бо дуже "на слуху". До того ж, тут двічі повторюється на, що теж не на користь формі.

Инколи, митець свідомо порушує сенс і правила, щоб уникнути банальности і робить речі, слова або фрази дещо чудними і дивними. Згадайте лишень пушкінське: "Поезія должна бить ґлуповата". Можливо це саме той випадок. Явище це у мистецтві зветься очудненням, про нього писали Лесь Курбас та російський літературознавець Віктор Шкловскій, у російській версії воно зветься остраннением.

Все те саме і стосовно: "Про що не знають знаючі суб’єкти…". Зіставлення, дійсно дивне, але наступне ледве не канцелярське суб’єкти настільки є відмінне від попередніх словосполук і несподіване для поетичного перекладу Шекспіра, що геть виносить увагу читача і змушує його робити великі очі О_о

Сообщение отредактировал Odo - 31.3.2009, 8:28
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Malinka1308
сообщение 31.3.2009, 8:18
Сообщение #12



Группа: Форумчане
Сообщений: 298
Регистрация: 16.2.2009




Цитата(Odo @ 31.3.2009, 8:47) *
Почасти згоден, за сенсом слід би було "на землі", але порівняйте, як звучать обидві фрази, їх мелодику? Як на мене, На небі та в землі таки звучить, тоді, як На небі й на землі щось настільки знайоме, що й на мелодику ніяк не звернути уваги, бо дуже "на слуху". До того ж, тут двічі повторюється на, що теж не на користь формі.

Инколи, митець свідомо порушує сенс і правила, щоб уникнути банальности і робить речі, слова або фрази дещо чудними і дивними. Згадайте лишень пушкінське: "Поезія должна бить ґлуповата". Можливо це саме той випадок. Явище це у мистецтві зветься очудненням, про нього писали Лесь Курбас та російський літературознавець Віктор Шкловскій, у російській версії воно зветься остраннением.



На моя думку, алітерація-явище непогане. повторення Н досить гарно звучить. І досить класично. Тому і знайомо.
А ось "очуднення" звучить набагато привабливіше, ніж "остраннение".
1:0 , ми ведемо rolleyes.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Гад еще тот
сообщение 31.3.2009, 10:26
Сообщение #13



Группа: Форумчане
Сообщений: 141
Регистрация: 11.2.2009
Из: Полтава/Киев




"Плетивом міцним за карк заарканений
Славний розплід для невольницьких ринків
Осоловілий, чи то - ослов'янений
Що ти тут робиш, нащадку вікінгів?"


Да, в продолжение темы:

"Поэзия должна быть глуповатой,
Но автор быть не должен мудаком"
(И. Губерман)


Сообщение отредактировал Гад еще тот - 31.3.2009, 10:28
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Odo
сообщение 31.3.2009, 10:31
Сообщение #14



Группа: Форумчане
Сообщений: 657
Регистрация: 2.10.2008




Цитата(Гад еще тот @ 31.3.2009, 11:05) *
"Плетивом міцним за карк заарканений
Славний розплід для невольницьких ринків
Осоловілий, чи то - ослов'янений
Що ти тут робиш, нащадку вікінгів?"

Це Ви до чого?

Цитата(Гад еще тот @ 31.3.2009, 11:05) *
Да, в продолжение темы:

"Поэзия должна быть глуповатой,
Но автор быть не должен мудаком"
(И. Губерман)

А хтось з присутніх вважає Андруховича або його переклад таким? Чи це так, "риторична фігура"?

Сообщение отредактировал Odo - 31.3.2009, 10:32
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Malinka1308
сообщение 31.3.2009, 10:51
Сообщение #15



Группа: Форумчане
Сообщений: 298
Регистрация: 16.2.2009




Цитата(Odo @ 31.3.2009, 11:10) *
А хтось з присутніх вважає Андруховича або його переклад таким? Чи це так, "риторична фігура"?



Можете меня обругать. Перевод ужасный. Там в рецензии правильно написано. Потом почитала отрывок- отсебятина и перекрученный смысл некоторых понятии(в оригинале) dry.gif dry.gif dry.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Odo
сообщение 31.3.2009, 11:04
Сообщение #16



Группа: Форумчане
Сообщений: 657
Регистрация: 2.10.2008




Цитата(Malinka1308 @ 31.3.2009, 11:30) *
Можете меня обругать. Перевод ужасный. Там в рецензии правильно написано. Потом почитала отрывок- отсебятина и перекрученный смысл некоторых понятии(в оригинале) dry.gif dry.gif dry.gif

Критика це нормально, все справді нове мусить пройти через неї, мов через сито. Головне, бачити не одні лише недоліки (вони є у будь-якому перекладі), але і ту надзвичайно важливу справу осучаснення української, яку робить Андрухович нині майже самотужки. Бо критиків, як завше, багато, а талановитих однодумців-співпрацівників (у високому значенні цього слова) — мало.

Сообщение отредактировал Odo - 31.3.2009, 11:09
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Malinka1308
сообщение 31.3.2009, 11:09
Сообщение #17



Группа: Форумчане
Сообщений: 298
Регистрация: 16.2.2009




Цитата(Odo @ 31.3.2009, 11:43) *
Критика це нормально, все справді нове мусить пройти через неї, мов через сито. Головне, бачити не одні лише недоліки, але і ту надзвичайно важливу справу осучаснення української, яку робить Андрухович нині майже самотужки. Бо критиків, як завше, багато, а талановитих співробітників — мало.



А критика для чего? Для самосовершенствования. А этому переводу до совершенства очень далеко. Или по-Вашему," осучаснення "проводится методом ввода в речь таких слов как придурок и т. п. ? Которыми так и пестрит данное произведение
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Odo
сообщение 31.3.2009, 11:17
Сообщение #18



Группа: Форумчане
Сообщений: 657
Регистрация: 2.10.2008




Цитата(Malinka1308 @ 31.3.2009, 11:48) *
А критика для чего? Для самосовершенствования. А этому переводу до совершенства очень далеко. Или по-Вашему," осучаснення "проводится методом ввода в речь таких слов как придурок и т. п. ? Которыми так и пестрит данное произведение

Якось Анна Ахматова слушно зауважила: "Коґда б Ви зналі із какого сора растут стіхі, нє вєдая стида". Дійсно, підґрунтям високого часто є низьке. Дерево росте із землі і бруду, і коріння його там серед темряви підземної, зате крона сягає небес. А підрубіть коріння і всохне крона. Все щільно пов'язане між собою. Говірки, діялекти, жаргони завше були тим добривом (гноєм, коли хочете), з якого виростала і брала все краще літературна мова.

Сообщение отредактировал Odo - 31.3.2009, 11:20
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Гад еще тот
сообщение 31.3.2009, 17:04
Сообщение #19



Группа: Форумчане
Сообщений: 141
Регистрация: 11.2.2009
Из: Полтава/Киев




До чого той віршик? Та так, про алітерацію йшлося. То й вичепив на одному сайті.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение





Ответить в данную темуНачать новую тему

 



RSS Текстовая версия Сейчас: 28.4.2024, 16:09
<% SAPE %>



Форум Полтавы - Полтавский форум

email: [email protected]