Версия для печати темы
Полтавский форум _ Треп _ Хто перекладе українською краще?
Автор: Odo 26.3.2009, 10:20
Пропоную невеличку інтелектуальну забавку: перекласти українською з англійської одну фразу.
Всі оцінки результатів, звісно, суб'єктивні, кожен учасник має право на свою власну версію перекладу, що може дещо відходити від дослівного перекладу оригіналу, зберігаючи, одначе, з ним смисловий зв'язок, міру цього відходу визначаєте — Ви. Головна мета — фраза повинна красиво звучати. Прошу, не ставитись до цього надто серйозно, радше, як до простої забавки у слова.
W. Shakespeare, Hamlet
Вільям Шекспір, Гамлет, принц датський
Цитата
There are more things in heaven and earth, Horatio,
Than are dreamt of in your philosophy.
Дослівний переклад:
Цитата
Багацько речей на небесах та землі, Гораціо,
Що не снились нашій філософії.
Переклад фахівця:
Цитата
Гораціо, на світі більше тайн,
Ніж вашій вченості хоч би приснилось.
© Леонід Гребінка http://ae-lib.org.ua/texts/shakespeare__hamlet__ua.htm
Мої варіянти:
Цитата
На світі є багацько, друг Гораціо,такого,
Що і не снилось нашим мудрецям.
Багацько, друг Гораціо, речей, існує-бо на світі,
Що і не снились нашим мудрецям.
А як би переклали Ви?
Автор: Malinka1308 26.3.2009, 10:31
Гораціо, багацько в світі тайн
Для нашої свідомості примарних.
Автор: Odo 26.3.2009, 10:43
Цитата(Malinka1308 @ 26.3.2009, 11:10)
Гораціо, багацько в світі тайн
Для нашої свідомості примарних.
Звучить! І, як на мене, вельми цікавий смисловий відтінок з'являється з "примарністю" для свідомости. Тобто, наче і про те саме, що і "не снилося", але асоціятивний ряд іде зовсім инакший.
Автор: Гад еще тот 26.3.2009, 16:49
В землі і небі більше є всього
Ніж те, що, ти Горацій, змудрував.
Народ, як вам, до речі, переклад "Гамлета" у версії Андруховича?
Автор: Великий Тентаклевый Йожег 26.3.2009, 17:01
При всій великій кількості нездійснених можливих варіантів розвитку подій,
Мій друг Гораціо у всесвіт не поринув, а задрімав. Йому наснився Вій))))
Автор: Odo 27.3.2009, 16:15
Цитата(Гад еще тот @ 26.3.2009, 17:28)
Народ, як вам, до речі, переклад "Гамлета" у версії Андруховича?
Ланочку до студії, блск.!
Автор: Гад еще тот 30.3.2009, 12:25
В інтернеті не зустрічав. Можу порекомендувати купити в Києві на книжковому ярмарку (2-5 квітня). Я це зробив торік, коли у Львів їздив на книжковий форум.
Автор: Odo 30.3.2009, 16:11
Цитата(Гад еще тот @ 30.3.2009, 12:04)
В інтернеті не зустрічав. Можу порекомендувати купити в Києві на книжковому ярмарку (2-5 квітня). Я це зробив торік, коли у Львів їздив на книжковий форум.
Ну, на різні ярмарки не наїздишся, особливо, коли книжки вже нікуди ставити, а от у мережі дещо таки знайшлося:
І головне! Просто, до нашої теми, зустрічайте варіянт перекладу пана Юрія:
Цитата
…Але, Гораціо, на небі та в землі
Є значно більше дивного й такого,
Про що не знають знаючі суб’єкти…
http://litakcent.com/2008/12/12/u-poloni-hroteskovoji-stratehiji.html
Зрештою, критики вже від
topталися по цьому варіянту:
Цитата
«Осучаснення» хрестоматійного звернення Гамлета до Гораціо обертається стильовою незграбністю.
Автор: Malinka1308 31.3.2009, 0:06
"Про що не знають знаючі суб’єкти…"
Тавтология как-то не звучит Неудачная строчка, с моей точки зрения.
Автор: Malinka1308 31.3.2009, 7:21
"На небі та в землі"
Это получается под землей, закопано что-ли
Тогда было бы лучше "На небі й на землі"
Автор: Odo 31.3.2009, 8:08
Цитата(Malinka1308 @ 30.3.2009, 23:45)
"Про що не знають знаючі суб’єкти…"
Тавтология как-то не звучит
Неудачная строчка, с моей точки зрения.
Цитата(Malinka1308 @ 31.3.2009, 7:00)
"На небі та
в землі"
Это получается под землей, закопано что-ли
Тогда было бы лучше "На небі й на землі"
Почасти згоден, за сенсом слід би було "
на землі", але порівняйте, як звучать обидві фрази, їх мелодику? Як на мене,
На небі та в землі таки звучить, тоді, як
На небі й на землі щось настільки знайоме, що й на мелодику ніяк не звернути уваги, бо дуже "на слуху". До того ж, тут двічі повторюється
на, що теж не на користь формі.
Инколи, митець свідомо порушує сенс і правила, щоб уникнути банальности і робить речі, слова або фрази дещо чудними і дивними. Згадайте лишень пушкінське: "Поезія должна бить ґлуповата". Можливо це саме той випадок. Явище це у мистецтві зветься
очудненням, про нього писали Лесь Курбас та російський літературознавець Віктор Шкловскій, у російській версії воно зветься
остраннением.
Все те саме і стосовно: "Про що
не знають знаючі суб’єкти…". Зіставлення, дійсно дивне, але наступне ледве не канцелярське
суб’єкти настільки є відмінне від попередніх словосполук і несподіване для поетичного перекладу Шекспіра, що геть виносить увагу читача і змушує його робити великі очі О_о
Автор: Malinka1308 31.3.2009, 8:18
Цитата(Odo @ 31.3.2009, 8:47)
Почасти згоден, за сенсом слід би було "на землі", але порівняйте, як звучать обидві фрази, їх мелодику? Як на мене, На небі та в землі таки звучить, тоді, як На небі й на землі щось настільки знайоме, що й на мелодику ніяк не звернути уваги, бо дуже "на слуху". До того ж, тут двічі повторюється на, що теж не на користь формі.
Инколи, митець свідомо порушує сенс і правила, щоб уникнути банальности і робить речі, слова або фрази дещо чудними і дивними. Згадайте лишень пушкінське: "Поезія должна бить ґлуповата". Можливо це саме той випадок. Явище це у мистецтві зветься очудненням, про нього писали Лесь Курбас та російський літературознавець Віктор Шкловскій, у російській версії воно зветься остраннением.
На моя думку, алітерація-явище непогане. повторення Н досить гарно звучить. І досить класично. Тому і знайомо.
А ось "очуднення" звучить набагато привабливіше, ніж "остраннение".
1:0 , ми ведемо
Автор: Гад еще тот 31.3.2009, 10:26
"Плетивом міцним за карк заарканений
Славний розплід для невольницьких ринків
Осоловілий, чи то - ослов'янений
Що ти тут робиш, нащадку вікінгів?"
Да, в продолжение темы:
"Поэзия должна быть глуповатой,
Но автор быть не должен мудаком"
(И. Губерман)
Автор: Odo 31.3.2009, 10:31
Цитата(Гад еще тот @ 31.3.2009, 11:05)
"Плетивом міцним за карк заарканений
Славний розплід для невольницьких ринків
Осоловілий, чи то - ослов'янений
Що ти тут робиш, нащадку вікінгів?"
Це Ви до чого?
Цитата(Гад еще тот @ 31.3.2009, 11:05)
Да, в продолжение темы:
"Поэзия должна быть глуповатой,
Но автор быть не должен мудаком"
(И. Губерман)
А хтось з присутніх вважає Андруховича або його переклад таким? Чи це так, "риторична фігура"?
Автор: Malinka1308 31.3.2009, 10:51
Цитата(Odo @ 31.3.2009, 11:10)
А хтось з присутніх вважає Андруховича або його переклад таким? Чи це так, "риторична фігура"?
Можете меня обругать. Перевод ужасный. Там в рецензии правильно написано. Потом почитала отрывок- отсебятина и перекрученный смысл некоторых понятии(в оригинале)
Автор: Odo 31.3.2009, 11:04
Цитата(Malinka1308 @ 31.3.2009, 11:30)
Критика це нормально, все справді нове мусить пройти через неї, мов через сито. Головне, бачити не одні лише недоліки (вони є у будь-якому перекладі), але і ту надзвичайно важливу справу осучаснення української, яку робить Андрухович нині майже самотужки. Бо критиків, як завше, багато, а талановитих однодумців-співпрацівників (у високому значенні цього слова) — мало.
Автор: Malinka1308 31.3.2009, 11:09
Цитата(Odo @ 31.3.2009, 11:43)
Критика це нормально, все справді нове мусить пройти через неї, мов через сито. Головне, бачити не одні лише недоліки, але і ту надзвичайно важливу справу осучаснення української, яку робить Андрухович нині майже самотужки. Бо критиків, як завше, багато, а талановитих співробітників — мало.
А критика для чего? Для самосовершенствования. А этому переводу до совершенства очень далеко. Или по-Вашему," осучаснення "проводится методом ввода в речь таких слов как придурок и т. п. ? Которыми так и пестрит данное произведение
Автор: Odo 31.3.2009, 11:17
Цитата(Malinka1308 @ 31.3.2009, 11:48)
А критика для чего? Для самосовершенствования. А этому переводу до совершенства очень далеко. Или по-Вашему," осучаснення "проводится методом ввода в речь таких слов как придурок и т. п. ? Которыми так и пестрит данное произведение
Якось Анна Ахматова слушно зауважила: "Коґда б Ви зналі із какого сора растут стіхі, нє вєдая стида". Дійсно, підґрунтям високого часто є низьке. Дерево росте із землі і бруду, і коріння його там серед темряви підземної, зате крона сягає небес. А підрубіть коріння і всохне крона. Все щільно пов'язане між собою. Говірки, діялекти, жаргони завше були тим добривом (гноєм, коли хочете), з якого виростала і брала все краще літературна мова.
Автор: Гад еще тот 31.3.2009, 17:04
До чого той віршик? Та так, про алітерацію йшлося. То й вичепив на одному сайті.
Форум Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)