Хто перекладе українською краще?, Інтелектуально розважаємося :-) |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Хто перекладе українською краще?, Інтелектуально розважаємося :-) |
26.3.2009, 10:20
Сообщение
#1
|
|
Группа: Форумчане Сообщений: 657 Регистрация: 2.10.2008 |
Всі оцінки результатів, звісно, суб'єктивні, кожен учасник має право на свою власну версію перекладу, що може дещо відходити від дослівного перекладу оригіналу, зберігаючи, одначе, з ним смисловий зв'язок, міру цього відходу визначаєте — Ви. Головна мета — фраза повинна красиво звучати. Прошу, не ставитись до цього надто серйозно, радше, як до простої забавки у слова. W. Shakespeare, Hamlet Вільям Шекспір, Гамлет, принц датський Цитата There are more things in heaven and earth, Horatio, Than are dreamt of in your philosophy. Дослівний переклад: Цитата Багацько речей на небесах та землі, Гораціо, Що не снились нашій філософії. Переклад фахівця: Цитата Гораціо, на світі більше тайн, © Леонід Гребінка http://ae-lib.org.ua/texts/shakespeare__hamlet__ua.htmНіж вашій вченості хоч би приснилось. Мої варіянти: Цитата На світі є багацько, друг Гораціо,такого, Що і не снилось нашим мудрецям. Багацько, друг Гораціо, речей, існує-бо на світі, Що і не снились нашим мудрецям. А як би переклали Ви? Сообщение отредактировал Odo - 26.3.2009, 10:28 |
|
|
26.3.2009, 10:31
Сообщение
#2
|
|
Группа: Форумчане Сообщений: 298 Регистрация: 16.2.2009 |
Гораціо, багацько в світі тайн
Для нашої свідомості примарних. |
|
|
26.3.2009, 10:43
Сообщение
#3
|
|
Группа: Форумчане Сообщений: 657 Регистрация: 2.10.2008 |
|
|
|
26.3.2009, 16:49
Сообщение
#4
|
|
Группа: Форумчане Сообщений: 141 Регистрация: 11.2.2009 Из: Полтава/Киев |
В землі і небі більше є всього
Ніж те, що, ти Горацій, змудрував. Народ, як вам, до речі, переклад "Гамлета" у версії Андруховича? |
|
|
26.3.2009, 17:01
Сообщение
#5
|
|
Группа: Форумчане Сообщений: 24 Регистрация: 26.12.2008 |
При всій великій кількості нездійснених можливих варіантів розвитку подій,
Мій друг Гораціо у всесвіт не поринув, а задрімав. Йому наснився Вій)))) |
|
|
27.3.2009, 16:15
Сообщение
#6
|
|
Группа: Форумчане Сообщений: 657 Регистрация: 2.10.2008 |
|
|
|
30.3.2009, 12:25
Сообщение
#7
|
|
Группа: Форумчане Сообщений: 141 Регистрация: 11.2.2009 Из: Полтава/Киев |
В інтернеті не зустрічав. Можу порекомендувати купити в Києві на книжковому ярмарку (2-5 квітня). Я це зробив торік, коли у Львів їздив на книжковий форум.
Сообщение отредактировал Гад еще тот - 30.3.2009, 12:29 |
|
|
30.3.2009, 16:11
Сообщение
#8
|
|
Группа: Форумчане Сообщений: 657 Регистрация: 2.10.2008 |
В інтернеті не зустрічав. Можу порекомендувати купити в Києві на книжковому ярмарку (2-5 квітня). Я це зробив торік, коли у Львів їздив на книжковий форум. Ну, на різні ярмарки не наїздишся, особливо, коли книжки вже нікуди ставити, а от у мережі дещо таки знайшлося: І головне! Просто, до нашої теми, зустрічайте варіянт перекладу пана Юрія: Цитата …Але, Гораціо, на небі та в землі Є значно більше дивного й такого, Про що не знають знаючі суб’єкти… Джерело Зрештою, критики вже відtopталися по цьому варіянту: Цитата «Осучаснення» хрестоматійного звернення Гамлета до Гораціо обертається стильовою незграбністю.
Сообщение отредактировал Odo - 30.3.2009, 16:19 |
|
|
31.3.2009, 0:06
Сообщение
#9
|
|
Группа: Форумчане Сообщений: 298 Регистрация: 16.2.2009 |
"Про що не знають знаючі суб’єкти…"
Тавтология как-то не звучит Неудачная строчка, с моей точки зрения. |
|
|
31.3.2009, 7:21
Сообщение
#10
|
|
Группа: Форумчане Сообщений: 298 Регистрация: 16.2.2009 |
"На небі та в землі"
Это получается под землей, закопано что-ли Тогда было бы лучше "На небі й на землі" |
|
|
31.3.2009, 8:08
Сообщение
#11
|
|
Группа: Форумчане Сообщений: 657 Регистрация: 2.10.2008 |
"Про що не знають знаючі суб’єкти…" Тавтология как-то не звучит Неудачная строчка, с моей точки зрения. "На небі та в землі" Это получается под землей, закопано что-ли Тогда было бы лучше "На небі й на землі" Почасти згоден, за сенсом слід би було "на землі", але порівняйте, як звучать обидві фрази, їх мелодику? Як на мене, На небі та в землі таки звучить, тоді, як На небі й на землі щось настільки знайоме, що й на мелодику ніяк не звернути уваги, бо дуже "на слуху". До того ж, тут двічі повторюється на, що теж не на користь формі. Инколи, митець свідомо порушує сенс і правила, щоб уникнути банальности і робить речі, слова або фрази дещо чудними і дивними. Згадайте лишень пушкінське: "Поезія должна бить ґлуповата". Можливо це саме той випадок. Явище це у мистецтві зветься очудненням, про нього писали Лесь Курбас та російський літературознавець Віктор Шкловскій, у російській версії воно зветься остраннением. Все те саме і стосовно: "Про що не знають знаючі суб’єкти…". Зіставлення, дійсно дивне, але наступне ледве не канцелярське суб’єкти настільки є відмінне від попередніх словосполук і несподіване для поетичного перекладу Шекспіра, що геть виносить увагу читача і змушує його робити великі очі О_о Сообщение отредактировал Odo - 31.3.2009, 8:28 |
|
|
31.3.2009, 8:18
Сообщение
#12
|
|
Группа: Форумчане Сообщений: 298 Регистрация: 16.2.2009 |
Почасти згоден, за сенсом слід би було "на землі", але порівняйте, як звучать обидві фрази, їх мелодику? Як на мене, На небі та в землі таки звучить, тоді, як На небі й на землі щось настільки знайоме, що й на мелодику ніяк не звернути уваги, бо дуже "на слуху". До того ж, тут двічі повторюється на, що теж не на користь формі. Инколи, митець свідомо порушує сенс і правила, щоб уникнути банальности і робить речі, слова або фрази дещо чудними і дивними. Згадайте лишень пушкінське: "Поезія должна бить ґлуповата". Можливо це саме той випадок. Явище це у мистецтві зветься очудненням, про нього писали Лесь Курбас та російський літературознавець Віктор Шкловскій, у російській версії воно зветься остраннением. На моя думку, алітерація-явище непогане. повторення Н досить гарно звучить. І досить класично. Тому і знайомо. А ось "очуднення" звучить набагато привабливіше, ніж "остраннение". 1:0 , ми ведемо |
|
|
31.3.2009, 10:26
Сообщение
#13
|
|
Группа: Форумчане Сообщений: 141 Регистрация: 11.2.2009 Из: Полтава/Киев |
"Плетивом міцним за карк заарканений
Славний розплід для невольницьких ринків Осоловілий, чи то - ослов'янений Що ти тут робиш, нащадку вікінгів?" Да, в продолжение темы: "Поэзия должна быть глуповатой, Но автор быть не должен мудаком" (И. Губерман) Сообщение отредактировал Гад еще тот - 31.3.2009, 10:28 |
|
|
31.3.2009, 10:31
Сообщение
#14
|
|
Группа: Форумчане Сообщений: 657 Регистрация: 2.10.2008 |
"Плетивом міцним за карк заарканений Славний розплід для невольницьких ринків Осоловілий, чи то - ослов'янений Що ти тут робиш, нащадку вікінгів?" Це Ви до чого? Да, в продолжение темы: "Поэзия должна быть глуповатой, Но автор быть не должен мудаком" (И. Губерман) А хтось з присутніх вважає Андруховича або його переклад таким? Чи це так, "риторична фігура"? Сообщение отредактировал Odo - 31.3.2009, 10:32 |
|
|
31.3.2009, 10:51
Сообщение
#15
|
|
Группа: Форумчане Сообщений: 298 Регистрация: 16.2.2009 |
|
|
|
31.3.2009, 11:04
Сообщение
#16
|
|
Группа: Форумчане Сообщений: 657 Регистрация: 2.10.2008 |
Можете меня обругать. Перевод ужасный. Там в рецензии правильно написано. Потом почитала отрывок- отсебятина и перекрученный смысл некоторых понятии(в оригинале) Критика це нормально, все справді нове мусить пройти через неї, мов через сито. Головне, бачити не одні лише недоліки (вони є у будь-якому перекладі), але і ту надзвичайно важливу справу осучаснення української, яку робить Андрухович нині майже самотужки. Бо критиків, як завше, багато, а талановитих однодумців-співпрацівників (у високому значенні цього слова) — мало. Сообщение отредактировал Odo - 31.3.2009, 11:09 |
|
|
31.3.2009, 11:09
Сообщение
#17
|
|
Группа: Форумчане Сообщений: 298 Регистрация: 16.2.2009 |
Критика це нормально, все справді нове мусить пройти через неї, мов через сито. Головне, бачити не одні лише недоліки, але і ту надзвичайно важливу справу осучаснення української, яку робить Андрухович нині майже самотужки. Бо критиків, як завше, багато, а талановитих співробітників — мало. А критика для чего? Для самосовершенствования. А этому переводу до совершенства очень далеко. Или по-Вашему," осучаснення "проводится методом ввода в речь таких слов как придурок и т. п. ? Которыми так и пестрит данное произведение |
|
|
31.3.2009, 11:17
Сообщение
#18
|
|
Группа: Форумчане Сообщений: 657 Регистрация: 2.10.2008 |
А критика для чего? Для самосовершенствования. А этому переводу до совершенства очень далеко. Или по-Вашему," осучаснення "проводится методом ввода в речь таких слов как придурок и т. п. ? Которыми так и пестрит данное произведение Якось Анна Ахматова слушно зауважила: "Коґда б Ви зналі із какого сора растут стіхі, нє вєдая стида". Дійсно, підґрунтям високого часто є низьке. Дерево росте із землі і бруду, і коріння його там серед темряви підземної, зате крона сягає небес. А підрубіть коріння і всохне крона. Все щільно пов'язане між собою. Говірки, діялекти, жаргони завше були тим добривом (гноєм, коли хочете), з якого виростала і брала все краще літературна мова. Сообщение отредактировал Odo - 31.3.2009, 11:20 |
|
|
31.3.2009, 17:04
Сообщение
#19
|
|
Группа: Форумчане Сообщений: 141 Регистрация: 11.2.2009 Из: Полтава/Киев |
До чого той віршик? Та так, про алітерацію йшлося. То й вичепив на одному сайті.
|
|
|
| |
Текстовая версия | Сейчас: 20.6.2024, 3:29 |