Н.В. Гоголь. 200 лет со дня рождения., Русский Гомэр. |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Н.В. Гоголь. 200 лет со дня рождения., Русский Гомэр. |
31.3.2009, 22:24
Сообщение
#1
|
|
Группа: Форумчане Сообщений: 10 Регистрация: 24.3.2009 Из: Московская область |
|
|
|
6.4.2009, 11:51
Сообщение
#2
|
|
Группа: Форумчане Сообщений: 657 Регистрация: 2.10.2008 |
До темки:
Цитата Там же, где переписчику приходилось иметь дело с запутанною и исчерканною рукописью, появляются довольно частые описки: „Пидсышок” вм. „Пидсыток”, „рокоты” вм. „ропоты”, „иссохлое” вм. „исчахлое” , „поначадились” вм. „понаедались”, и т. п. В отдельных случаях переписчик — сознательно или бессознательно — исправлял язык автора. Так например, „снявши” переписчик исправляет на „сняв” „вострым” — на „острым”, „полтора дни” — на „полтора дня”, „знаку” — на „знака”, „бусурменов” — на „бусурманов”, „убиты” — на „вбиты”. Из систематически повторяющихся ошибок переписчика отметим написание названия куреня: „Незамайковский” вм. „Незамайновский” в гоголевском оригинале. В нескольких случаях переписчик, не разобравшись в авторских исправлениях, включил в переписанный текст варианты, самим Гоголем отброшенные. Особо следует оговорить группу поправок, руссифицирующих язык „Тараса Бульбы” : „батько” всюду изменяется на „батька” и склоняется по русскому, а не украинскому образцу. Дополнительно в тех случаях, где Прокопович почему-либо пропустил это сделать, „дни” („полтора дни”) заменяется общеупотребительным „дня”; „на возе” — „на возу” и даже „овражки” — „суслики”. Можно предполагать, что стилистические и языковые поправки частично сделаны С. П. Шевыревым или М. Н. Лихониным, читавшими первые корректуры издания. Уехав в начале июня 1842 г. за границу, Гоголь поручил все заботы о печатавшемся собрании своих сочинений Н. Я. Прокоповичу, передав ему все рукописные материалы, в том числе и обе рукописи „Тараса Бульбы”. В обширном письме из Гастейна от 27 (15) июля 1842 г. Гоголь писал к Прокоповичу: „При корректуре прошу тебя действовать как можно самоуправней и полновластней: в двух-трех местах я заметил плохую грамматику и почти отсутствие смысла. Пожалуйста, поправь везде с такою же свободою, как ты переправляешь тетради своих учеников. Если где частое повторение одного и того же оборота периодов, дай им другой, нисколько не сомневайся и не задумывайся, будет ли хорошо, — всё будет хорошо. Прокопович внимательно и по-своему добросовестно отнесся к просьбе Гоголя и усердно принялся за правку текста его произведений и в особенности „Тараса Бульбы”. В самой писарской копии следов этой правки немного; очевидно, основная правка производилась Прокоповичем во время чтения корректур. Всего в тексте „Тараса Бульбы” Прокоповичем сделано свыше 600 поправок. Бо̀льшая часть их приходится на долю отдельных слов и словосочетаний, которые казались Прокоповичу не соответствующими нормам русского литературного языка. В различных местах и много раз Прокопович выпускал из текста отдельные слова, а подчас и целые отрывки фраз. Насколько можно судить, Гоголь остался недоволен деятельностью Прокоповича, хотя и пытался скрыть свое недовольство признанием доли собственной вины в происшедших погрешностях... Докладніше тут. Сообщение отредактировал Odo - 6.4.2009, 11:52 |
|
|
6.4.2009, 12:34
Сообщение
#3
|
|
Группа: Администраторы Сообщений: 863 Регистрация: 28.4.2005 |
|
|
|
6.4.2009, 13:12
Сообщение
#4
|
|
Группа: Форумчане Сообщений: 657 Регистрация: 2.10.2008 |
|
|
|
| |
Текстовая версия | Сейчас: 16.6.2024, 15:04 |