Полтава форум

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

Хто перекладе українською краще?, Інтелектуально розважаємося :-)
Odo
сообщение 26.3.2009, 10:20
Сообщение #1



Группа: Форумчане
Сообщений: 657
Регистрация: 2.10.2008




Пропоную невеличку інтелектуальну забавку: перекласти українською з англійської одну фразу.
Всі оцінки результатів, звісно, суб'єктивні, кожен учасник має право на свою власну версію перекладу, що може дещо відходити від дослівного перекладу оригіналу, зберігаючи, одначе, з ним смисловий зв'язок, міру цього відходу визначаєте — Ви. Головна мета — фраза повинна красиво звучати. Прошу, не ставитись до цього надто серйозно, радше, як до простої забавки у слова.

W. Shakespeare, Hamlet
Вільям Шекспір, Гамлет, принц датський

Цитата
There are more things in heaven and earth, Horatio,
Than are dreamt of in your philosophy.

Дослівний переклад:
Цитата
Багацько речей на небесах та землі, Гораціо,
Що не снились нашій філософії.

Переклад фахівця:
Цитата
Гораціо, на світі більше тайн,
Ніж вашій вченості хоч би приснилось.
© Леонід Гребінка http://ae-lib.org.ua/texts/shakespeare__hamlet__ua.htm

Мої варіянти:
Цитата
На світі є багацько, друг Гораціо,такого,
Що і не снилось нашим мудрецям.

Багацько, друг Гораціо, речей, існує-бо на світі,
Що і не снились нашим мудрецям.

А як би переклали Ви?

Сообщение отредактировал Odo - 26.3.2009, 10:28
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
 
Начать новую тему
Ответов
Гад еще тот
сообщение 31.3.2009, 10:26
Сообщение #2



Группа: Форумчане
Сообщений: 141
Регистрация: 11.2.2009
Из: Полтава/Киев




"Плетивом міцним за карк заарканений
Славний розплід для невольницьких ринків
Осоловілий, чи то - ослов'янений
Що ти тут робиш, нащадку вікінгів?"


Да, в продолжение темы:

"Поэзия должна быть глуповатой,
Но автор быть не должен мудаком"
(И. Губерман)


Сообщение отредактировал Гад еще тот - 31.3.2009, 10:28
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Odo
сообщение 31.3.2009, 10:31
Сообщение #3



Группа: Форумчане
Сообщений: 657
Регистрация: 2.10.2008




Цитата(Гад еще тот @ 31.3.2009, 11:05) *
"Плетивом міцним за карк заарканений
Славний розплід для невольницьких ринків
Осоловілий, чи то - ослов'янений
Що ти тут робиш, нащадку вікінгів?"

Це Ви до чого?

Цитата(Гад еще тот @ 31.3.2009, 11:05) *
Да, в продолжение темы:

"Поэзия должна быть глуповатой,
Но автор быть не должен мудаком"
(И. Губерман)

А хтось з присутніх вважає Андруховича або його переклад таким? Чи це так, "риторична фігура"?

Сообщение отредактировал Odo - 31.3.2009, 10:32
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Malinka1308
сообщение 31.3.2009, 10:51
Сообщение #4



Группа: Форумчане
Сообщений: 298
Регистрация: 16.2.2009




Цитата(Odo @ 31.3.2009, 11:10) *
А хтось з присутніх вважає Андруховича або його переклад таким? Чи це так, "риторична фігура"?



Можете меня обругать. Перевод ужасный. Там в рецензии правильно написано. Потом почитала отрывок- отсебятина и перекрученный смысл некоторых понятии(в оригинале) dry.gif dry.gif dry.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Odo
сообщение 31.3.2009, 11:04
Сообщение #5



Группа: Форумчане
Сообщений: 657
Регистрация: 2.10.2008




Цитата(Malinka1308 @ 31.3.2009, 11:30) *
Можете меня обругать. Перевод ужасный. Там в рецензии правильно написано. Потом почитала отрывок- отсебятина и перекрученный смысл некоторых понятии(в оригинале) dry.gif dry.gif dry.gif

Критика це нормально, все справді нове мусить пройти через неї, мов через сито. Головне, бачити не одні лише недоліки (вони є у будь-якому перекладі), але і ту надзвичайно важливу справу осучаснення української, яку робить Андрухович нині майже самотужки. Бо критиків, як завше, багато, а талановитих однодумців-співпрацівників (у високому значенні цього слова) — мало.

Сообщение отредактировал Odo - 31.3.2009, 11:09
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение

Сообщений в этой теме
- Odo   Хто перекладе українською краще?   26.3.2009, 10:20
- - Malinka1308   Гораціо, багацько в світі т�...   26.3.2009, 10:31
|- - Odo   Цитата(Malinka1308 @ 26.3.2009, 11...   26.3.2009, 10:43
- - Гад еще тот   В землі і небі більше є всьо...   26.3.2009, 16:49
|- - Odo   Цитата(Гад еще тот @ 26.3.2009...   27.3.2009, 16:15
- - Великий Тентаклевый Йожег   При всій великій кількості ...   26.3.2009, 17:01
- - Гад еще тот   В інтернеті не зустрічав. М�...   30.3.2009, 12:25
|- - Odo   Цитата(Гад еще тот @ 30.3.2009...   30.3.2009, 16:11
- - Malinka1308   "Про що не знають знаючі �...   31.3.2009, 0:06
- - Malinka1308   "На небі та в землі" Эт...   31.3.2009, 7:21
|- - Odo   Цитата(Malinka1308 @ 30.3.2009, 23...   31.3.2009, 8:08
|- - Malinka1308   Цитата(Odo @ 31.3.2009, 8:47) По�...   31.3.2009, 8:18
- - Гад еще тот   "Плетивом міцним за карк ...   31.3.2009, 10:26
|- - Odo   Цитата(Гад еще тот @ 31.3.2009...   31.3.2009, 10:31
|- - Malinka1308   Цитата(Odo @ 31.3.2009, 11:10) А �...   31.3.2009, 10:51
|- - Odo   Цитата(Malinka1308 @ 31.3.2009, 11...   31.3.2009, 11:04
|- - Malinka1308   Цитата(Odo @ 31.3.2009, 11:43) Кр...   31.3.2009, 11:09
|- - Odo   Цитата(Malinka1308 @ 31.3.2009, 11...   31.3.2009, 11:17
- - Гад еще тот   До чого той віршик? Та так, п...   31.3.2009, 17:04






Ответить в данную темуНачать новую тему

 



RSS Текстовая версия Сейчас: 26.5.2024, 20:45
<% SAPE %>



Форум Полтавы - Полтавский форум

email: [email protected]