Хто перекладе українською краще?, Інтелектуально розважаємося :-) |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Хто перекладе українською краще?, Інтелектуально розважаємося :-) |
26.3.2009, 10:20
Сообщение
#1
|
|
Группа: Форумчане Сообщений: 657 Регистрация: 2.10.2008 |
Всі оцінки результатів, звісно, суб'єктивні, кожен учасник має право на свою власну версію перекладу, що може дещо відходити від дослівного перекладу оригіналу, зберігаючи, одначе, з ним смисловий зв'язок, міру цього відходу визначаєте — Ви. Головна мета — фраза повинна красиво звучати. Прошу, не ставитись до цього надто серйозно, радше, як до простої забавки у слова. W. Shakespeare, Hamlet Вільям Шекспір, Гамлет, принц датський Цитата There are more things in heaven and earth, Horatio, Than are dreamt of in your philosophy. Дослівний переклад: Цитата Багацько речей на небесах та землі, Гораціо, Що не снились нашій філософії. Переклад фахівця: Цитата Гораціо, на світі більше тайн, © Леонід Гребінка http://ae-lib.org.ua/texts/shakespeare__hamlet__ua.htmНіж вашій вченості хоч би приснилось. Мої варіянти: Цитата На світі є багацько, друг Гораціо,такого, Що і не снилось нашим мудрецям. Багацько, друг Гораціо, речей, існує-бо на світі, Що і не снились нашим мудрецям. А як би переклали Ви? Сообщение отредактировал Odo - 26.3.2009, 10:28 |
|
|
31.3.2009, 10:26
Сообщение
#2
|
|
Группа: Форумчане Сообщений: 141 Регистрация: 11.2.2009 Из: Полтава/Киев |
"Плетивом міцним за карк заарканений
Славний розплід для невольницьких ринків Осоловілий, чи то - ослов'янений Що ти тут робиш, нащадку вікінгів?" Да, в продолжение темы: "Поэзия должна быть глуповатой, Но автор быть не должен мудаком" (И. Губерман) Сообщение отредактировал Гад еще тот - 31.3.2009, 10:28 |
|
|
| |
Текстовая версия | Сейчас: 26.5.2024, 21:04 |