Хто перекладе українською краще?, Інтелектуально розважаємося :-) |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Хто перекладе українською краще?, Інтелектуально розважаємося :-) |
26.3.2009, 10:20
Сообщение
#1
|
|
Группа: Форумчане Сообщений: 657 Регистрация: 2.10.2008 |
Всі оцінки результатів, звісно, суб'єктивні, кожен учасник має право на свою власну версію перекладу, що може дещо відходити від дослівного перекладу оригіналу, зберігаючи, одначе, з ним смисловий зв'язок, міру цього відходу визначаєте — Ви. Головна мета — фраза повинна красиво звучати. Прошу, не ставитись до цього надто серйозно, радше, як до простої забавки у слова. W. Shakespeare, Hamlet Вільям Шекспір, Гамлет, принц датський Цитата There are more things in heaven and earth, Horatio, Than are dreamt of in your philosophy. Дослівний переклад: Цитата Багацько речей на небесах та землі, Гораціо, Що не снились нашій філософії. Переклад фахівця: Цитата Гораціо, на світі більше тайн, © Леонід Гребінка http://ae-lib.org.ua/texts/shakespeare__hamlet__ua.htmНіж вашій вченості хоч би приснилось. Мої варіянти: Цитата На світі є багацько, друг Гораціо,такого, Що і не снилось нашим мудрецям. Багацько, друг Гораціо, речей, існує-бо на світі, Що і не снились нашим мудрецям. А як би переклали Ви? Сообщение отредактировал Odo - 26.3.2009, 10:28 |
|
|
31.3.2009, 7:21
Сообщение
#2
|
|
Группа: Форумчане Сообщений: 298 Регистрация: 16.2.2009 |
"На небі та в землі"
Это получается под землей, закопано что-ли Тогда было бы лучше "На небі й на землі" |
|
|
31.3.2009, 8:08
Сообщение
#3
|
|
Группа: Форумчане Сообщений: 657 Регистрация: 2.10.2008 |
"Про що не знають знаючі суб’єкти…" Тавтология как-то не звучит Неудачная строчка, с моей точки зрения. "На небі та в землі" Это получается под землей, закопано что-ли Тогда было бы лучше "На небі й на землі" Почасти згоден, за сенсом слід би було "на землі", але порівняйте, як звучать обидві фрази, їх мелодику? Як на мене, На небі та в землі таки звучить, тоді, як На небі й на землі щось настільки знайоме, що й на мелодику ніяк не звернути уваги, бо дуже "на слуху". До того ж, тут двічі повторюється на, що теж не на користь формі. Инколи, митець свідомо порушує сенс і правила, щоб уникнути банальности і робить речі, слова або фрази дещо чудними і дивними. Згадайте лишень пушкінське: "Поезія должна бить ґлуповата". Можливо це саме той випадок. Явище це у мистецтві зветься очудненням, про нього писали Лесь Курбас та російський літературознавець Віктор Шкловскій, у російській версії воно зветься остраннением. Все те саме і стосовно: "Про що не знають знаючі суб’єкти…". Зіставлення, дійсно дивне, але наступне ледве не канцелярське суб’єкти настільки є відмінне від попередніх словосполук і несподіване для поетичного перекладу Шекспіра, що геть виносить увагу читача і змушує його робити великі очі О_о Сообщение отредактировал Odo - 31.3.2009, 8:28 |
|
|
31.3.2009, 8:18
Сообщение
#4
|
|
Группа: Форумчане Сообщений: 298 Регистрация: 16.2.2009 |
Почасти згоден, за сенсом слід би було "на землі", але порівняйте, як звучать обидві фрази, їх мелодику? Як на мене, На небі та в землі таки звучить, тоді, як На небі й на землі щось настільки знайоме, що й на мелодику ніяк не звернути уваги, бо дуже "на слуху". До того ж, тут двічі повторюється на, що теж не на користь формі. Инколи, митець свідомо порушує сенс і правила, щоб уникнути банальности і робить речі, слова або фрази дещо чудними і дивними. Згадайте лишень пушкінське: "Поезія должна бить ґлуповата". Можливо це саме той випадок. Явище це у мистецтві зветься очудненням, про нього писали Лесь Курбас та російський літературознавець Віктор Шкловскій, у російській версії воно зветься остраннением. На моя думку, алітерація-явище непогане. повторення Н досить гарно звучить. І досить класично. Тому і знайомо. А ось "очуднення" звучить набагато привабливіше, ніж "остраннение". 1:0 , ми ведемо |
|
|
| |
Текстовая версия | Сейчас: 26.5.2024, 22:50 |