Полтава форум

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

Хто перекладе українською краще?, Інтелектуально розважаємося :-)
Odo
сообщение 26.3.2009, 10:20
Сообщение #1



Группа: Форумчане
Сообщений: 657
Регистрация: 2.10.2008




Пропоную невеличку інтелектуальну забавку: перекласти українською з англійської одну фразу.
Всі оцінки результатів, звісно, суб'єктивні, кожен учасник має право на свою власну версію перекладу, що може дещо відходити від дослівного перекладу оригіналу, зберігаючи, одначе, з ним смисловий зв'язок, міру цього відходу визначаєте — Ви. Головна мета — фраза повинна красиво звучати. Прошу, не ставитись до цього надто серйозно, радше, як до простої забавки у слова.

W. Shakespeare, Hamlet
Вільям Шекспір, Гамлет, принц датський

Цитата
There are more things in heaven and earth, Horatio,
Than are dreamt of in your philosophy.

Дослівний переклад:
Цитата
Багацько речей на небесах та землі, Гораціо,
Що не снились нашій філософії.

Переклад фахівця:
Цитата
Гораціо, на світі більше тайн,
Ніж вашій вченості хоч би приснилось.
© Леонід Гребінка http://ae-lib.org.ua/texts/shakespeare__hamlet__ua.htm

Мої варіянти:
Цитата
На світі є багацько, друг Гораціо,такого,
Що і не снилось нашим мудрецям.

Багацько, друг Гораціо, речей, існує-бо на світі,
Що і не снились нашим мудрецям.

А як би переклали Ви?

Сообщение отредактировал Odo - 26.3.2009, 10:28
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
 
Начать новую тему
Ответов
Malinka1308
сообщение 31.3.2009, 7:21
Сообщение #2



Группа: Форумчане
Сообщений: 298
Регистрация: 16.2.2009




"На небі та в землі"

Это получается под землей, закопано что-ли tongue.gif
Тогда было бы лучше "На небі й на землі"
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Odo
сообщение 31.3.2009, 8:08
Сообщение #3



Группа: Форумчане
Сообщений: 657
Регистрация: 2.10.2008




Цитата(Malinka1308 @ 30.3.2009, 23:45) *
"Про що не знають знаючі суб’єкти…"
Тавтология как-то не звучит dry.gif Неудачная строчка, с моей точки зрения.

Цитата(Malinka1308 @ 31.3.2009, 7:00) *
"На небі та в землі"

Это получается под землей, закопано что-ли tongue.gif
Тогда было бы лучше "На небі й на землі"

Почасти згоден, за сенсом слід би було "на землі", але порівняйте, як звучать обидві фрази, їх мелодику? Як на мене, На небі та в землі таки звучить, тоді, як На небі й на землі щось настільки знайоме, що й на мелодику ніяк не звернути уваги, бо дуже "на слуху". До того ж, тут двічі повторюється на, що теж не на користь формі.

Инколи, митець свідомо порушує сенс і правила, щоб уникнути банальности і робить речі, слова або фрази дещо чудними і дивними. Згадайте лишень пушкінське: "Поезія должна бить ґлуповата". Можливо це саме той випадок. Явище це у мистецтві зветься очудненням, про нього писали Лесь Курбас та російський літературознавець Віктор Шкловскій, у російській версії воно зветься остраннением.

Все те саме і стосовно: "Про що не знають знаючі суб’єкти…". Зіставлення, дійсно дивне, але наступне ледве не канцелярське суб’єкти настільки є відмінне від попередніх словосполук і несподіване для поетичного перекладу Шекспіра, що геть виносить увагу читача і змушує його робити великі очі О_о

Сообщение отредактировал Odo - 31.3.2009, 8:28
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Malinka1308
сообщение 31.3.2009, 8:18
Сообщение #4



Группа: Форумчане
Сообщений: 298
Регистрация: 16.2.2009




Цитата(Odo @ 31.3.2009, 8:47) *
Почасти згоден, за сенсом слід би було "на землі", але порівняйте, як звучать обидві фрази, їх мелодику? Як на мене, На небі та в землі таки звучить, тоді, як На небі й на землі щось настільки знайоме, що й на мелодику ніяк не звернути уваги, бо дуже "на слуху". До того ж, тут двічі повторюється на, що теж не на користь формі.

Инколи, митець свідомо порушує сенс і правила, щоб уникнути банальности і робить речі, слова або фрази дещо чудними і дивними. Згадайте лишень пушкінське: "Поезія должна бить ґлуповата". Можливо це саме той випадок. Явище це у мистецтві зветься очудненням, про нього писали Лесь Курбас та російський літературознавець Віктор Шкловскій, у російській версії воно зветься остраннением.



На моя думку, алітерація-явище непогане. повторення Н досить гарно звучить. І досить класично. Тому і знайомо.
А ось "очуднення" звучить набагато привабливіше, ніж "остраннение".
1:0 , ми ведемо rolleyes.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение

Сообщений в этой теме
- Odo   Хто перекладе українською краще?   26.3.2009, 10:20
- - Malinka1308   Гораціо, багацько в світі т�...   26.3.2009, 10:31
|- - Odo   Цитата(Malinka1308 @ 26.3.2009, 11...   26.3.2009, 10:43
- - Гад еще тот   В землі і небі більше є всьо...   26.3.2009, 16:49
|- - Odo   Цитата(Гад еще тот @ 26.3.2009...   27.3.2009, 16:15
- - Великий Тентаклевый Йожег   При всій великій кількості ...   26.3.2009, 17:01
- - Гад еще тот   В інтернеті не зустрічав. М�...   30.3.2009, 12:25
|- - Odo   Цитата(Гад еще тот @ 30.3.2009...   30.3.2009, 16:11
- - Malinka1308   "Про що не знають знаючі �...   31.3.2009, 0:06
- - Malinka1308   "На небі та в землі" Эт...   31.3.2009, 7:21
|- - Odo   Цитата(Malinka1308 @ 30.3.2009, 23...   31.3.2009, 8:08
|- - Malinka1308   Цитата(Odo @ 31.3.2009, 8:47) По�...   31.3.2009, 8:18
- - Гад еще тот   "Плетивом міцним за карк ...   31.3.2009, 10:26
|- - Odo   Цитата(Гад еще тот @ 31.3.2009...   31.3.2009, 10:31
|- - Malinka1308   Цитата(Odo @ 31.3.2009, 11:10) А �...   31.3.2009, 10:51
|- - Odo   Цитата(Malinka1308 @ 31.3.2009, 11...   31.3.2009, 11:04
|- - Malinka1308   Цитата(Odo @ 31.3.2009, 11:43) Кр...   31.3.2009, 11:09
|- - Odo   Цитата(Malinka1308 @ 31.3.2009, 11...   31.3.2009, 11:17
- - Гад еще тот   До чого той віршик? Та так, п...   31.3.2009, 17:04






Ответить в данную темуНачать новую тему

 



RSS Текстовая версия Сейчас: 26.5.2024, 22:50
<% SAPE %>



Форум Полтавы - Полтавский форум

email: [email protected]