Хто перекладе українською краще?, Інтелектуально розважаємося :-) |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Хто перекладе українською краще?, Інтелектуально розважаємося :-) |
26.3.2009, 10:20
Сообщение
#1
|
|
Группа: Форумчане Сообщений: 657 Регистрация: 2.10.2008 |
Всі оцінки результатів, звісно, суб'єктивні, кожен учасник має право на свою власну версію перекладу, що може дещо відходити від дослівного перекладу оригіналу, зберігаючи, одначе, з ним смисловий зв'язок, міру цього відходу визначаєте — Ви. Головна мета — фраза повинна красиво звучати. Прошу, не ставитись до цього надто серйозно, радше, як до простої забавки у слова. W. Shakespeare, Hamlet Вільям Шекспір, Гамлет, принц датський Цитата There are more things in heaven and earth, Horatio, Than are dreamt of in your philosophy. Дослівний переклад: Цитата Багацько речей на небесах та землі, Гораціо, Що не снились нашій філософії. Переклад фахівця: Цитата Гораціо, на світі більше тайн, © Леонід Гребінка http://ae-lib.org.ua/texts/shakespeare__hamlet__ua.htmНіж вашій вченості хоч би приснилось. Мої варіянти: Цитата На світі є багацько, друг Гораціо,такого, Що і не снилось нашим мудрецям. Багацько, друг Гораціо, речей, існує-бо на світі, Що і не снились нашим мудрецям. А як би переклали Ви? Сообщение отредактировал Odo - 26.3.2009, 10:28 |
|
|
30.3.2009, 12:25
Сообщение
#2
|
|
Группа: Форумчане Сообщений: 141 Регистрация: 11.2.2009 Из: Полтава/Киев |
В інтернеті не зустрічав. Можу порекомендувати купити в Києві на книжковому ярмарку (2-5 квітня). Я це зробив торік, коли у Львів їздив на книжковий форум.
Сообщение отредактировал Гад еще тот - 30.3.2009, 12:29 |
|
|
30.3.2009, 16:11
Сообщение
#3
|
|
Группа: Форумчане Сообщений: 657 Регистрация: 2.10.2008 |
В інтернеті не зустрічав. Можу порекомендувати купити в Києві на книжковому ярмарку (2-5 квітня). Я це зробив торік, коли у Львів їздив на книжковий форум. Ну, на різні ярмарки не наїздишся, особливо, коли книжки вже нікуди ставити, а от у мережі дещо таки знайшлося: І головне! Просто, до нашої теми, зустрічайте варіянт перекладу пана Юрія: Цитата …Але, Гораціо, на небі та в землі Є значно більше дивного й такого, Про що не знають знаючі суб’єкти… Джерело Зрештою, критики вже відtopталися по цьому варіянту: Цитата «Осучаснення» хрестоматійного звернення Гамлета до Гораціо обертається стильовою незграбністю.
Сообщение отредактировал Odo - 30.3.2009, 16:19 |
|
|
| |
Текстовая версия | Сейчас: 27.5.2024, 1:00 |